第202章:翻译耳机显神通,跨国洽谈开新局(2/2)
耳机瞬间翻译成中文,直接送入耳中,语速平稳,没有卡顿。
陈默听着,一边在纸上记下要点。对方讲的是他们公司在智能数据分析方面的成果,提出希望与中国高校团队建立联合实验室,共享部分算法模型。
他说得很详细,语速也不慢,但耳机始终跟得上节奏,连语气转折都处理得很自然。
中途有个技术名词发音模糊,耳机短暂沉默一秒,随即根据上下文补全了正确译法。
陈默越听越觉得不对劲。
这不是普通的机器翻译能做到的水平。它不只是转换语言,更像是理解了对方表达背后的逻辑结构,再用最贴切的方式还原出来。
他忽然想到什麽,悄悄在心里用英语问自己一个问题:「If we collaborate, what are the potential risks in data sharing?」
问题一浮现,耳机里马上响起中文提示:「如果我们合作,数据共享方面可能存在哪些风险?」
他手指微动。
来了。
他继续不动声色,一边听对方讲话,一边在心里不断构建英文丶法文丶西班牙文的问题和回应,测试耳机对复杂语义的理解深度。
每一次,答案都准时出现。
而且不仅仅是直译。比如当他心里想「Can they be trusted?」的时候,耳机给出的不是字面的「他们能被信任吗」,而是更符合语境的「他们的可信度如何评估?」
这已经超出GG宣传的范畴了。
GG只说「实时翻译」,但它实际上在做语义推理。
会议持续了四十分钟。结束前,德方代表问了一句:「你们这边有没有具体的负责人可以继续对接?」
林晓在旁边小声问陈默:「怎麽说?」
陈默看着屏幕,心里默默组织了一句英文回覆:「Our project lead is currently evaluating the proposal. We』ll respond within 48 hours.」
耳机立刻在耳边译成中文,他确认无误后,才开口说:「我们项目负责人正在评估方案,会在四十八小时内回复。」
对方点头表示理解,画面关闭。
会议室安静下来。
林晓松了口气:「太稳了,你全程都没卡壳,连专业术语都说得准。」
陈默摘下耳机,摸了摸外壳。
他知道为什麽没卡壳。
因为他根本不需要自己翻译。所有内容都是耳机先「听」到他的理解,再帮他输出最合适的结果。
这玩意儿不是辅助工具,是思维协作者。
他翻开小本子,在新一页写下:
**确认:翻译耳机具备双向语义解析能力**
**表现:可接收使用者内心语言,并生成符合语境的对外表达**
**推测:与系统升级有关联,可能是节点网络中的信息处理模块之一**
写到这里,他顿了顿,又加了一句:
**优势:可在不暴露真实能力的前提下,完成高难度跨语言协作**
林晓还在整理会议记录,随口说:「没想到你英语这麽好,以前都没看出来。」
陈默笑了笑:「最近练了练。」
「那你接下来打算怎麽跟进?」
「先看看他们发来的资料。」他说,「等翻译完再决定。」
其实他心里清楚,根本不用等。
只要戴上耳机,对方发来的任何语言文档,他都能即时读懂。甚至可以在阅读过程中,直接用外语思维构思回函内容,由耳机自动优化表达。
这才是真正的「开新局」。
不再是被动防范信息泄露,而是拥有了跨越语言壁垒的实战能力。
他把耳机放进盒子,收进抽屉,顺手锁上。
临睡前,他在本子最后补了一行小字:
**可用工具清单更新:翻译耳机——跨国沟通,无需中介**
窗外夜色深沉,远处教学楼还亮着几盏灯。
他关掉台灯,躺上床。
黑暗中,耳机静静躺在抽屉里,指示灯微微闪烁,像是在等待下一次连接。