第518章 巴黎人需要这个!(1/2)
咖啡馆里,一个读者放下报纸,揉了揉眼睛。
他嘀咕道:「这出场……我怎麽觉得有点眼熟?」
对面的人头也不抬:「像《基督山伯爵》开头,唐泰斯也是坐船到马赛港。」
「对!就是那个感觉!但唐泰斯是胜利归来,这位是……船沉了?」
「不仅船沉了,他还站在桅杆上跳过来的。」
两人对视一眼,都笑了。
另一个顾客凑过来说:「这个也叫雅克,雅克·斯派洛——索雷尔最近好像很喜欢『雅克』这个名字。
《太阳照常升起》里是雅克·德·巴纳,《老人与海》里是圣雅克……现在又来一个雅克·斯派洛。」
「至少这个雅克看起来有趣多了。」
于是他们继续往下读。
《小巴黎人报》上连载的正是莱昂纳尔在「佩雷尔号」上讲的其中一个故事,也是唯一一个系列故事:
《加勒比海盗》!
杰克船长在法语当中,自然变成了「雅克船长」,他富有创意的出场方式——
站在一艘边走边沉的小船的桅杆上,潇洒地进入英国海军的港口,并在海水完全吞没桅杆前踏上港口栈桥……
一下就击中了法国读者向往浪漫的内心。
紧接着,「雅克·斯派洛」的身份逐渐揭晓,他原来是个海盗,被叛变的手下夺走了心爱的「黑珍珠号」。
然后就是「雅克·斯派洛」大闹英国皇家海军港口的经典戏码——
上百名精锐的英国皇家海军士兵都无法抓住他,任由他用利用地形丶缆绳丶桅杆……在军港内嬉笑打闹。
直到他藏进了一个铁匠铺,遇见了一名年轻又英俊的铁匠……
跌宕起伏的情节丶幽默风趣的笔调丶鲜明又夸张的人物……一切都让法国读者欲罢不能。
尤其是在经受了那麽多波折后,有什麽故事比「法国海盗戏耍英国海军」更能满足所有人的胃口?
这部《加勒比海盗》立刻引发了轰动。
————————
中午时分,码头的工人三五成群聚在路边,要麽蹲着,要麽靠着墙,等待下午开工的铃声。
一个叫让的年轻工人从怀里掏出刚买的《小巴黎人报》。
他识字不多,但索雷尔的名字他认得,上回《老人与海》就是在酒馆里听人念完的。
旁边一个老工人嘟囔:「让,又买报?有那钱不如买块奶酪。」
让没理他,而是翻开报纸的文学副刊,他眯着眼,吃力地读起来。
旁边几个人本来在打哈欠,见让看得认真,也凑过来:「写的啥?」
虽然让念得断断续续,但由于故事简单,大家倒也听得明白。
一个男人坐船来到一处海港……
听众们一下子想起大仲马的《基督山伯爵》,爱德蒙·唐泰斯就是这麽出场的。
但随着「雅克·斯派洛」潇洒跳上栈桥,旁边在听的几个工人已经咧开嘴笑了。
「这出场够骚包!」
「比唐泰斯有意思,这个雅克,嘿,像个耍把戏的。」
不知不觉,开工的铃声响了,监工在吆喝。
工人们只能收起笑容,把报纸塞进工装口袋,低着头往里走。
但好几个人边走还边嘀咕。
「后来呢?抓了没?」
「晚上去酒馆,找识字的人念念。」
「英国人肯定要抓他吧?」
「那必须的。」
————————
荣军院的长廊里,上午阳光斜照进来,把石地板切成明暗两半。
几个老兵坐在长椅上,有的在晒太阳,有的在擦旧勋章,安静得只能偶尔听到咳嗽声。
一个缺了条腿的老兵亨利,手里拿着份《小巴黎人报》,面无表情地慢慢看着。
他是1870年在梅斯负的伤,他以前在部队是下士。
当读到雅克·斯派洛跳船那段,他鼻子哼了一声:「胡闹。」
旁边一个瞎了只眼的老兵转过头:「啥?」
亨利把报纸递过去:「新的小说,索雷尔写的。主角是海盗,情节是戏弄英国海军。」
独眼老兵凑近些,用剩下的那只眼睛瞄标题:「海盗?打英国人?」
「嗯。」
「念来听听。」
亨利就接着念,渐渐的,其他老兵也聚拢过来。
随着情节推进到「雅克·斯派洛」利用军港的船丶箱子丶缆绳丶吊架……上蹿下跳,躲避追捕,戏耍英国兵。
老兵们忍不住嘀咕起来:
「你们英国人就这点能耐?」
「排队排这麽齐,是等着领救济粥吗?」
虽然有人皱眉,但更多人却咧开了嘴。
一个后背佝偻的老兵不满地说:「戏说不是胡说,改编不是乱编!
哪有军官会这麽蠢?真要抓,一排枪过去,什麽海盗都成筛子了。」
独眼老兵却摇着头:「你不懂。索雷尔这不是写实战,是写个乐子。
你看他-->>
本章未完,点击下一页继续阅读