第73章 繁中出版(3更)(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    第73章 繁中出版(3更)

    向山真琴无奈的叹了口气:「唉......也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这麽说了。」

    之后,她似乎就失去了要跟梅原千矢把话题深度进行下去的欲望了。

    沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。

    「那......就这样吧。

    也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。

    今后合作愉快。」

    可能是由于那位神秘的「很权威的中国作者」的高度认可。

    目前,文库内对《艾丽娅的预言》的中文版的出版准备得非常积极。

    短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预言》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。

    反正就不可能是作者本人翻译的。

    既然她没有这麽做,那就是假的。

    「确实,我也觉得可能是个乌龙。

    也就是说,至少在官方层面上,她现在一定就是中文版的翻译者。」

    「但首先,可以石锤的是,台版的封面上确实写着结成亚里莎/译」。

    马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。

    很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。

    至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。

    还是说你是作者本人呢?

    本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。

    「还真是,如果真的是作者本人翻译的话,早就出来大炒特炒了,她还是个Vtuber呢,这不来BILIBILI圈一波?」

    既然都不是,那就别鬼扯了。

    「不是说日本人就不可能懂中文,但是她给我的感觉却是不像是懂中文的。

    既然日本角山母公司这边态度这麽强硬,台版出版商这边也不再坚持。

    在官方宣传里贴出来的「繁体中文版实物展示图」里,大家很清晰的看到了封面上写的字。

    你台版的译者是美少女吗?

    轻小说作者本人翻译中文版的话,这麽大的事情,怎麽可能没人出来亲自表示点什麽呢?这不炒个大的?」

    可能译者这一块填错了。

    按她自述,她很早就辍学开始当Vtuber了,没读过什麽书,也显然没时间去学习什麽。

    然而角山这边却直接否决了。

    「日本超人气Vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!

    「等一下,什麽叫做结成亚里莎译?意思说,着作和翻译都是本人来完成的吗?」

    「结成亚里莎/译」。

    于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋馀地。

    你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎麽办呢?

    先是在繁体中文的ACGN相关社区传播。

    「结成亚里莎/着」。

    不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。

    那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录